Оснивачи награде, Француски институт у Србији и Удружење књижевних преводилаца Србије, именовали су жири у саставу: Владимир Павловић, Милош Константиновић и Јована Илић. Директор Француског института, господин Амос Рајхман, у поздравном говору истакао је значај преводилачке професије за међусобно разумевање народа и култура, нагласивши захвалност жирију на вишемесечном преданом раду.
Председник жирија Владимир Павловић захвалио је издавачима на учешћу у конкурсу и истакао висок квалитет пристиглих превода, што је захтевало увођење додатних критеријума приликом одлучивања о наградама.
Категорија „идеје“
Награда је припала преводитељкама Александри Тадић и Дејани Костић за превод дела „Стара српска уметност“ аутора Габријела Миеа, у издању Арт Преса (2024). Жири је нагласио изузетну терминолошку прецизност превода и историјски значај књиге, настале као плод сарадње познатог француског византолога и српског историчара уметности Владимира Петковића.
Категорија „фикција“
За најбољи превод у области књижевне прозе и поезије проглашен је превод романа „Бдети над њом“ аутора Жана-Батиста Андреа, који је урадила Анђа Петровић, у издању Лагуне (2024). Члан жирија Милош Константиновић истакао је да је реч о преводу врхунског квалитета, достојном дела награђеног престижном Гонкуровом наградом, као и да ово признање истовремено представља омаж дугогодишњем професионалном раду преводитељке, ауторке више од осамдесет превода.
Категорија „открића“
Награда је додељена Слободану Ивановићу за превод графичког романа „Одважне“ ауторке Пенелопе Бажије, у издању Аретé (2024). Чланица жирија Јована Илић истакла је да дело доноси галерију портрета жена које су, често незапажено, померале границе у уметности, науци и друштву, а да преводилац успешно и суптилно преноси специфичности жанра и ауторкин глас у нови језички и културни контекст.
Уз позив медијима да објаве информацију о овогодишњим лауреатима, организатори истичу да награда „Бранко Јелић“ има велико значење за преводиоце и да представља признат и цењен допринос очувању и унапређењу квалитета књижевног превођења у Србији.
Извор: Кућа добрих вести

У Француском институту у Србији одржана је свечана додела награде „Бранко Јелић“, која се већ седамнаести пут уручује ауторима најбољих превода са француског језика објављених у Србији у претходној години. Ово признање, посвећено успомени на чувеног преводиоца Бранка Јелића, додељује се у три категорије – „идеје“, „фикција“ и „открића“.
